본문 바로가기

카테고리 없음

[브런치TV 4K] 나가사끼 짬뽕의 고장, 일본 규슈 나가사키에서 만나는 브런치

반응형

 

히로시마에 이어 2번째로 원자폭탄이 투하된 도시이자 나가사키 짬뽕과 카스텔라로 유명한 일본 규슈 나가사키에서 만나는 브런치입니다.

 

It is the second city after Hiroshima to be hit by an atomic bomb and a brunch meeting in Nagasaki, Kyushu, Japan, famous for Nagasaki Spicy Seafood Noodles and Castella.

 

 

 

 

 

 

[나가사키 짬뽕, Nagasaki Champon]

 

나가사키 짬뽕은 나가사키현의 전통요리로 간단히 짬뽕이라 부르기도 한다.

나가사키 짬뽕은 진한 육수에 고기, 어패류, 채소 등을 듬뿍 넣고 끓인 면 요리이며 쫄깃한 면발이 특징이다.

 

Nagasaki jjamppong is a traditional dish of Nagasaki Prefecture, sometimes called jjamppong.

Nagasaki Spicy Seafood Noodles is a noodle dish boiled with a lot of meat, fish and vegetables in a thick broth, and it is characterized by chewy noodles.

 

 

 

 

 

 

나가사키 짬뽕은 1899년에 중국 푸지앤성에서 일본의 나가사키로 이주한

천핑순이 개업한 중화요리집 시카이로에서

화교나 중국 유학생에게 저렴하면서도 푸짐한 요리를 제공하기 위해 고안된 요리이다.

 

Nagasaki Jjambbong is a dish designed to provide cheap and plentiful dishes to Chinese and Chinese students in Shikairo, a Chinese restaurant opened by Chen Ping-soon, who moved to Nagasaki, Japan, from Fujian Province, China in 1899.

 

 

 

 

 

나가사키 짬뽕의 어원에 관해서 세 가지의 설이 전해 오고 있다.

 

우선 중국 푸지앤성 사람들의 ‘식사 하셨습니까’라는 인사말이었던

‘吃飯’의 발음인 샤뽕 또는 셋뽕으로부터 유래되었다는 설이다.

 

Three theories have been handed down about the etymology of Nagasaki jjamppong.

First of all, it is said to have originated from the pronunciation of "£" or "££," which was a greeting from the people of Fujian Province in China.

 

 

 

 

 

다른 설은 잡다하게 여러 가지 재료를 섞는 모습을

옛날 나가사키의 방언인 ‘짬뽕’으로 표현했다는 이야기다.

마지막으로 중국인을 ‘짠’, 일본인을 ‘뽕’이라 부르던 것에서 유래되었다는 설 등이 있다.

 

Another theory is that the mixture of various ingredients was expressed in Nagasaki's old dialect, "Jjamppong."

Finally, there is a theory that it originated from calling the Chinese "Chan" and the Japanese "Ppong."

 

 

 

 

 

일본의 쇄국시대였던 에도 시대에 일본의 유일한 개항지였던 나가사키에서는

외래문화를 흡수하여 나가사키만의 독자적인 문화로 발전시키곤 했다.

이러한 지역적인 특성을 배경으로 나가사키 짬뽕은

일본과 중국의 식문화가 합쳐져 개발된 요리라고 할 수 있다.

 

Nagasaki, Japan's only open port during the Edo period, absorbed foreign culture and developed it into a unique culture of Nagasaki.

Against this backdrop of regional characteristics, Nagasaki Jjamppong is a dish developed by combining Japanese and Chinese food cultures.

 

 

 

 

시카이로에서 중화요리집을 운영했던 천핑순이

나가사키에서 생활하고 있던 화교나 중국 유학생을 위해

저렴하면서도 푸짐하고 영양가 풍부한 메뉴를 고민하다가

그곳에서 쉽게 구할 수 있었던 해산물을 사용하여 나가사키 짬뽕을 개발하게 되었다.

 

Chen Ping-soon, who ran a Chinese restaurant in Shikairo, thought about cheap, plentiful, and nutritious menus for Chinese students living in Nagasaki, and developed Nagasaki Jjampong using seafood that was easily available there.

 

 

 

 

 

중국 8대 요리 중 하나인 푸지앤 요리

(동쪽은 바다, 서쪽은 산이 있는 지역적 조건으로 해산물과 죽순, 버섯 등을 사용한 요리가 많은 것이 특징)

를 바탕으로 새롭게 만들어진 나가사키 짬뽕은

진한 육수에 고기, 어패류, 채소 등을 듬뿍 넣고

천핑순의 독자적인 제면 기술을 적용해 만든 쫄깃한 면발이 특징이다.

 

Based on one of China's eight major dishes, Fujian cuisine (which features many dishes using seafood, bamboo shoots, and mushrooms under local conditions in the east and west), Nagasaki Jjambbong features chewy noodles made by applying Chen Ping-soon's unique shaving technology to thick broth.

 

 

 

 

 

나가사키 짬뽕이 탄생하게 된 또 다른 배경은 천핑순이 상당한 구두쇠였는데

그는 매일 남는 식재료라면 무엇이든 썰어 기름에 볶아 손님상에 내놓았고,

그것이 의외로 사람들에게 호평을 받게 되자 이를 정식으로 메뉴화 하였다는 설이다.

 

Another reason why Nagasaki Jjamppong was born was that Chun Ping-soon was quite a miser, and he cut whatever food ingredients he had left every day, stir-fried them in oil and presented them to customers, and when it was unexpectedly well-received by people, he officially made them into menu.

 

 

 

 

 

 

메이지 시대의 대표적인 서민 음식이었던 가케우동, 모리우동과 비슷한 가격의

나가사키 짬뽕은 푸짐하고 맛이 좋아 많은 사람들에게 인기를 얻었다고 한다.

 

Nagasaki Jjamppong, which was similar to Gakeudong and Moriudong, which were representative foods of the Meiji era, was popular with many people because it was rich and tasty.

 

 

 

 

 

그러나 이러한 설과 달리,

나가사키 짬뽕의 원조는 국물이 있는 면 요리인 ‘톤니시이멘’과

기름에 볶는 야키우동(볶음우동) 풍의 ‘차니시이멘’이라는 의견도 있다.

 

However, contrary to this theory, some say that the origin of Nagasaki Spicy Seafood Noodles is "Tonnishimen," a noodle dish with soup, and "Chanishimen" in the style of yaki udon (fried udon) fried in oil.

 

 

 

 

 

 

이 중화요리가 해산물을 많이 넣는 나가사키 지역의 음식 문화와 맞물려

재료를 볶은 다음 국물을 넣어 나가사키 짬뽕이라는 음식으로 새롭게 탄생했다는 것이다.

 

This Chinese dish was newly created as a dish called Nagasaki Jjambbong by stir-frying ingredients and adding soup in line with the food culture in Nagasaki, where a lot of seafood is added.

 

 

 

 

 

 

이 조리법을 바탕으로 전분가루를 넣어 걸쭉하게 만든 소스를

튀긴 면에 끼얹어 먹는 안가케(걸쭉한 소스를 끼얹는 것을 뜻함) 풍의

나가사키 사라우동(접시우동)도 탄생하게 되었다고 한다.

 

Based on this recipe, Nagasaki Sarau-dong (plate udon) was also created, which is like an angake (meaning pouring a thick sauce) that is poured on the fried side with starch powder.

 

 

 

 

 

나가사키 짬뽕은 국물이 많은 나가사키 짬뽕과 걸쭉한 소스를 얹은 나가사키 사라우동이 있다.

사라우동은 이름 그대로 평평한 접시에 담아 먹어도 될 만큼 국물이 적다.

 

Nagasaki Jjamppong has Nagasaki Jjamppong with a lot of soup and Nagasaki Saradong with thick sauce.

As its name suggests, the soup is small enough to be eaten on a flat plate.

 

 

 

 

 

· 나가사키 짬뽕

· Nagasaki Spicy Seafood Noodles

 

돈코츠(돼지 잡뼈를 우려낸 육수)와 토리가라수프(닭고기로 우려낸 육수)를 섞어

국물로 사용하며, 옅은 색의 나가사키쇼유로 맛을 낸다.

 

It is used as a soup by mixing Donkotsu (the broth with pork bones) and Torigarasu (the broth with chicken meat) and tastes with light-colored Nagasaki Shoyu.

 

 

 

 

 

 

· 나가사키 사라우동

· Nagasaki Saraw-dong

 

기본적인 재료는 나가사키 짬뽕과 동일하지만,

달짝지근한 육수에 전분가루를 풀고 기름에 볶은 건더기 재료와 함께 끓여

걸쭉하게 만든 국물(소스)을 튀긴 면 위에 끼얹는다.

 

The basic ingredients are the same as Nagasaki Jjamppong, but warm the starch in the sweet broth and pour the soup (sauce) that is boiled with the dried ingredients stir-fried in oil on top of the fried noodles.

 

 

 

 

 

 

나가사키 짬뽕에 비해 국물이 적고 걸쭉하여 접시에 담아 먹어도 될 정도이다.

사용되는 국수의 두께는 일반적으로 나가사키 짬뽕보다 얇은 것을 사용하지만

간혹 짬뽕면을 그대로 사용하기도 한다.

 

Compared to Nagasaki Jjamppong, the soup is smaller and thicker, so you can put it on a plate.

The thickness of noodles used is generally thinner than Nagasaki Spicy Seafood Noodles, but sometimes Jjamppong Noodles are still used.

 

 

 

 

 

 

나가사키 짬뽕을 만드는 방법은 다음과 같다.

 

먼저 강력분과 박력분을 반씩 섞어

나가사키의 독특한 간수 토오아쿠(탄산칼륨, 탄산나트륨을 혼합한 것)를 사용하여 짬뽕면을 만든다.

면의 굵기는 우동과 라멘의 중간 정도 굵기이다.

 

Procedure for making Nagasaki Jjamppong is as follows.

First of all, mix the flour and the flour in half to make jjamppong noodles using Nagasaki's unique liver, Tooaku (a mixture of potassium carbonate and sodium carbonate).

The thickness of the noodles is about the middle thickness of udon and ramen.

 

 

 

 

 

돼지 잡뼈를 우려낸 육수 돈코츠와

닭고기로 우려낸 육수 토리가라수프를 섞어 국물을 준비해 둔다.

그리고 옅은 색의 나가사키쇼유로 맛을 낸다.

 

The broth is prepared by mixing pork cutlet, which is brewed with pork bones, and Torigara soup, which is brewed with chicken.

And it tastes like light-colored Nagasaki Shoyu.

 

 

 

 

 

짬뽕에 넣을 건더기를 만들기 위해

돼지고기, 닭고기, 생선, 잔새우, 오징어, 굴, 조개, 대파, 숙주, 양파,

당근, 양배추, 죽순, 표고버섯, 목이버섯, 가마보코(어묵), 치쿠와(어묵의 종류) 등

15종류 이상의 재료를 손질하여 라드(돼지기름)에 볶아 둔다.

 

To make the hay for jjamppong, more than 15 kinds of ingredients, including pork, chicken, fish, small shrimp, squid, oysters, clams, green onions, onions, carrots, cabbages, bamboo shoots, shiitake mushrooms, neck mushrooms, kamaboko (fish cakes), and chikuwa (type of fish cake), are prepared in a laad (pigee oil).

 

 

 

 

돈부리(깊고 넓은 우동그릇)에 삶은 면을 담고

준비해 둔 육수와 건더기를 넣어 완성하거나

육수에 건더기와 면을 넣고 끓이면 된다.

 

Put the boiled noodles in a donburi (deep and wide udon bowl) and add the prepared broth and dried ingredients to complete it, or put the dried noodles and noodles in the broth and boil.

 

 

 

 

일본에서는 면 요리를 먹을 때 후루룩 크게 소리를 내며 먹는 것이 실례가 되지 않는다.

나가사키 짬뽕을 먹을 때는 뽀얀 국물의 맛을 한층 살리기 위해

후추를 뿌려 먹거나 라유(고추기름)를 곁들여 먹는다.

 

In Japan, it is not rude to eat noodles with a loud noise.

When eating Nagasaki jjamppong, people sprinkle pepper or eat it with lanyu (pepper oil) to enhance the taste of the milky broth.

 

 

 

 

사라우동은 나가사키 짬뽕과 달리 면이 튀겨져 있어서

젓가락으로 면을 조금씩 부셔서 면위에 뿌려진 소스를 버무려 먹는다.

시간이 지나면 면발이 소스에 불어 바삭한 맛과

사라우동의 독특한 식감이 없어지므로

가능한 따뜻할 때 먹는 것이 좋다고 한다.

 

Unlike Nagasaki Spicy Seafood Noodles, the noodles are fried, so you can break the noodles little by little with chopsticks and mix the sauce sprinkled on the noodles.

As time goes by, noodles blow into the sauce, eliminating the crispy taste and the unique texture of sarau-dong, so it is better to eat when it is as warm as possible.

 

 

 

 

 

 

 

 

[나가사끼 짬뽕의 고장, 일본 규슈 나가사키에서 만나는 브런치]
- Blessing Japan

 

[Brunch in Nagasaki, Kyushu, Japan, Nagasaki Champon's stronghold]
– Blessing Japan

 

 

 

 

 

 

- Blessing Japan (by 브런치TV)

 

- Blessing Japan (by Brunch TV)

 

 

 

 



[음악]

 

1. 왕이신 나의 하나님
(온누리교회 양재 일요주일 1부 챔버)

 

2. 우리 때문에
(fl. 문예영, Pf. 홍사헌)

 

3. 내 평생에 가는 길

(Pf.1 서유진, Pf.2 김정민)

 

4. 선한 능력으로

(라비앙로즈)

 

5. 선한 능력으로

(M.Classic)

 

 

 

 

 

[Music]

 

1. I Bless You My God

 

2. We Are the Reason

 

3. It Is Well with My Soul

 

4. Von Guten Mächten

 

5. Von Guten Mächten

 

 

 




 

 

 

 

반응형